仕事のない朝って、あんまり好きじゃないかも
今朝は曇っていて、湿度が高い気がします。蒸し暑いということをmuggyというのだと教わったのは、おそらく30年前。
スペルは大丈夫かと手元の電子辞書で調べると、

warm and damp in an unpleasant way ということです。
不快な状態に暖かく湿っている という感じでしょうか。

この辞書は15年くらい前に、韓国で買ったもの。
今の電子辞書とちがって、小さくて(11x8cm)重宝しています。
英韓、 韓英、英英辞書が入っていて、日本の塾で英語を教えるときも便利でした。
2年ほど前にヒンジのところが壊れて、厚紙と接着剤で補修しましたが、不格好になったじゃない!と文句も言わずに働いてくれています。
見えます?
画面の下、左側に紫色があります。紫色の厚紙を使ったからです。
右側に色が見えないのは、ちょっと紙が厚すぎて、ピタッと閉まらなくなったので、上を剥がしたのです。
壊れちゃったらどうするか、新しいのを買いたいなとその時思ったのですが、どれも大きすぎて。
もちろん値段も高いですが。
Casio製ですが、こういう小さい実用的な製品をまた作ってほしいです。この辞書が壊れる前に。
ところで、この辞書、塾で教える以外はカバンに入っているだけで、ほとんど寝ていたのですが、
ここ1週間近く、大いに働いてくれました!
これがなかったらにっちもさっちもいかなかったかも。
韓国語の辞書を韓国語の意味を調べるために使った!
オーストラリアにいると、英語を日本語にしてちょうだいとか、その反対とか頼まれることはときどきあります。
日本でもそういうことがありました。
しかし、今回はなんと、韓国語の翻訳を読解するのを頼まれたんです!
今はGoogle翻訳という非常に便利なものがあって、
(「Google翻訳」とネットで検索するだけで出てきます。)
これで、論文を訳したヒトがいて、
大部分はかなりまともに読めるのですが、ところどころ、?という部分が出てきていました。
それを読んで、想像して、意味を理解して、なめらかな日本語にするという作業をしました。
おもしろかったです!
韓国語では1つの漢字の読み方は原則1つ。日本語だと複数ありますよね。複数の音読みに加えて訓読み!
韓国語はいいなあ、シンプルだ、と思ってました。知らない単語でも読める!
だからそれほど意識していなかったのですが、同音異義語がけっこうある!
日本語で「きょうかい」に協会、境界、教会、今日買い、と出てくるようなもんです。
そこで、この電子辞書が活躍したのです。
元の韓国語の文書のファイルから 単語をコピー&ペーストで調べられるGoogle翻訳もせっせと使ったのですが、
1つの単語に1つの言葉しか表示されません。(英語とドイツ語だと複数出るようなので、そのうち、韓国語や日本語もそうなるかもしれません)
だから、辞書が必要になり、この電子辞書が大活躍。
もっててよかった! 紙の韓日辞典は日本においてきたので、ほんとラッキーでした。
Google翻訳を使うと、韓国語のサイトが読めます
今回のは元が論文で、素直な文章ではなかったので、読み解く必要がありましたが、
ふつうのネットの記事などなら、Google翻訳、便利です。
韓→日は、文の語順も似ていて、単語も同じものが多いからでしょう、あんまり変な文章にはなりません。
英→日はそうはいかないでしょうが、機械翻訳はまだまだだと思っているヒトは、
是非、韓国語のサイトを開けて、お試しを。
右クリックすると、「日本語に翻訳」が出てきます。
ただ、翻訳者もまだ失業しないなあと思うのが、画像で入っている文章の部分がたくさんあることです。
これはそのままGoogle翻訳できません。
もちろん、これを文章に戻せばGoogle翻訳ができるのでしょうが、手間がかかります。
今回の作業で、忘れかけていた韓国語が役に立って、よかったです。15年前に買ってきた小説を読んでみましょうか?
最近のコメント